close


 


▲很多廣告人在創意發想時,常因做的過程曠日費時,深陷其中,而會陷入「我想的創意或字句我懂,觀眾也一定懂」的盲點,可是結果卻和觀眾的認知「誤」很大!像高鐵最近的「早鳥篇」廣告,雖別出心裁地以人戴鳥頭,去強化「早鳥票」的視覺記憶,也令人有著鮮明的印象,但對於「早鳥」的字義解釋卻含糊不清,讓觀者從字面誤以為只要「早起床或買早班車的高鐵票」,就可享有折扣優惠,搞到最後讓自己花了錢打廣告,事後又還要勞師動眾,花更多力氣來對外洗刷澄清,就是一例。


 


欲觀賞台灣高鐵早鳥票優惠電視TVC「鳥頭篇」,請點選


http://www.youtube.com/watch?v=4IpoWlLe2cQ


 


 由營運初期不滿四成的載客率,還曾因遭逢不景氣,推出雙色優惠促銷吸引搭乘,到如今由谷底翻身,載客率節節上升至六成左右,臺灣高鐵為了載客率的提升,可說是不斷絞盡腦汁,一趴一趴的往前推進。


 


 為了替運量再衝高三~五趴,臺灣高鐵在最近又推出了名為「早鳥票」的優惠活動,並透過電視廣告展開強打。


 


 不過不曉得是故意還是無意,廣告的劇情不只是讓人看的有些霧煞煞,連訴求也讓人「誤」很大!


 


  女生嬌嗔責怪身邊男友懸疑的開場,雖可理解是為了故佈疑陣,吸引觀眾往下看。後來也恍然瞭解是怪男友知有「早鳥票」而不報,導致全車乘客皆是早鳥頭,唯獨她不是「鳥頭牌」。但既是同林鳥的情侶,票卻各訂各的,這不是很奇怪的事嗎?


 


 另從活動命名來看,取自「早起的鳥兒有虫吃」的「早鳥」名稱,也讓很多觀眾從字面誤以為「早鳥」指的是–只要「早起床或買早班車的高鐵票」,就可享有七折起的優惠,加上片中以「想當早鳥,手腳要比別人早」的「早鳥」解釋也是語焉不詳,女主角手上拿的還是早上8:58分的高鐵票,更加深了「早鳥」就是早點出門,早點搭車就有折扣的誤解。


 


 雖然「早鳥」的含混帶過,從謀略面來看,不無有著「將錯就錯,引君入甕」的煙幕彈算計,好先把大家誘入到官網瞭解再說。但一旦等搞清楚原來所謂的「早鳥票」是指在搭車前的28~8天買票,才可享有不同的折扣後,認知上的落差,反而會讓人有著虛晃一招,被擺一道的戲弄感,也令人覺得堂堂的高鐵,怎麼也在文字上玩起心機來了。


 


 在廣告表現上,以「舊元素,新組合」的新字詞,以強化對產品的印象與廣告的記憶,甚至發展成讓大家朗朗上口的新代名詞或流行語(如:老外=三餐老是在外,人妻=人家的妻子,小三=小老婆第三者等),雖值得鼓勵!但前提是也要能在廣告中一語道破,銓釋清楚,才不會弄巧成拙,造成南轅北轍的誤導。


 


 高鐵的「早鳥篇」雖別出心裁地以人戴鳥頭,去強化「早鳥」的視覺記憶,令人留下鮮明的印象,但對於「早鳥」字義解釋的含糊不清,讓自己花了錢打廣告,事後又還要勞師動眾,花更多力氣來對外洗刷澄清,可見無論玩創意或玩字,第一要務都還是要先把新字義給說清楚講明白,讓觀眾確實搞懂,事後才不會畫蛇又添足。


 


 高鐵與其見「鳥」心喜,貪圖一時之便的光想著去搭「早起的鳥兒有虫吃」或「我是一隻早早早鳥」的便車,若能把「早鳥票」就是「聰明早鳥,早日訂票」(當能明確指出早鳥是指早日訂,就不會造成早晨、早班、早起或早到的誤解了)的意義給腳踏實地闡述清楚,或許事後就不會有這麼多「解釋不斷,理解很亂」的鳥事發生了!


 



(By 唐崇達)


arrow
arrow
    全站熱搜

    文案達人唐老師 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()